グローバル化
グローバル化が進むにつれて需要というのは飛躍的に増大しています。
需要が飛躍的に増大しているのと同時に、
してくれるサービスもたくさん増えました。
インターネット
インターネットサービスは非常に便利ですが、
やはりコンピューターがしているので文章全体の意味を理解しながらというわけにはいきません。
機械的な独特の表現がありますので、
そこはやはり人間が読んで不自然にならない文章にしたいと思うことがあります。
エキサイト
エキサイトにおいてはウェブページは英語と日本語の相互のみとなっています。
他のサービスでは英語以外の言語をカバーしているのもあると思います。
中国語の需要
英語さえ出来ればいいという時代は終わり、
現在では中国語の需要が非常に高くなっています。そこで現在ではサービスも中国語を取り入れているところが大半です。
フリーのソフト
ソフトは無料で配布されており、
それをインストールすることによりパソコンに機能を追加することが出来ます。
無料のソフトとしては有名な「Yamato英和」と「iTranslater」をご紹介します。
インターネットと翻訳について
翻訳とはかなり違い、異なる言語同士でも意思の疎通がとても上手く出来るように変換をすることです。
古くから翻訳の要求やニーズや需要というのはまず間違いなく手堅く確実にあるのです。
しかし、グローバル化がとても著しく進むにつれて翻訳の要求やニーズや需要というのは飛躍的に増大しているのです。
要求やニーズや需要が飛躍的に増大しているのと同時に、翻訳をしてくれるサービスもたくさん増えました。
翻訳のあり方を大きく変えたのはインターネットです。
インターネットには国境がまったくありません。
日本に居ながらにして英語のサイトを見ることはたやすく簡単に出来ます。
さらに現在、そして近頃ではその他の言語でネットサーフィンをすることも少なくありません。
中国語、韓国語などアジア各国の言語に対する翻訳の要求やニーズや需要は英語並みに究極に極めて高まってきてます。
そして現在、そして近頃では翻訳=英語と日本語の変換という時代ではなくなってきてます。
私たち日本人の立場では世界各国の言語を日本語に変えて、変換することが翻訳です。
しかし、諸外国にとってはその逆もあるわけです。
例えば日本企業との取引がとても大きく拡大している中国企業にとっては、日本でのビジネスチャンスをとても大きく拡大するためにはどうしても日本語の文書にとてもやさしく触れる機会やチャンスが多くなるようです。
それを中国語に翻訳する必要があるわけなので中国には日本語を中国語に翻訳するサービスがたくさんあります。
我々日本人にはあまりピンと来ませんが、以前より中国の日本語熱は相当なもので、外国語を勉強している学生のランキングや順位でも1位の英語にずっと続いて日本語は2位となっています。
それだけ日本に対する興味や関心がとても高いということなんですね。
国境を越えたビジネスや人や物の交わる交流がとても勢いよく盛んになってきているのは時代の流れです。
そんなグローバル化の時代において、おそらく言語は唯一の壁と思います。
特に日本人は言葉の壁に対するコンプレックスがすごく強いと言われているのです。
その証となる証拠に外国人に英語で話しかけられた場合、別に文法が正しくなくても意思の疎通は出来るとは思います。
しかしちゃんと話せないということにコンプレックスをとても深く感じて、コミュニケーションを閉ざしてしまうのです。
別に相手は正しい英語で話すことを心から望み、期待しているわけではまったくありません。
またそれよりも何か用件があるから話ししっかりとかけているだけなのに…というのが先方のとても深く感じていることなのです。
台湾は日本に対する興味や関心がとても高く、日本好きの人がとても多いことでとてもよく知られているのです。
日本人が台北を歩いていると、ことあるごとに街の人に話しかけられます。
言葉は上手ではないですが日本語です。
彼らは正真正銘の本物の日本人を捕まえては日本語のトレーニングをし、練習をしたいのです。
これが世界普通、通常で標準と言いますか、普通、通常だということをずいぶんと考慮し、考えると日本人の引っ込み思案は不思議でミステリアスに映るのも無理はないと思います。
日本と世界を分け隔ててしまうのです。
そしている言葉の壁。
翻訳はそれをずいぶんと乗り越えるとても大事で大切な手段や方法なのです。