翻訳する能力について
グローバル化がとても著しく進み、言語の壁があるにもかかわらず、世界の国をへだてる壁は分かって、明らかにとても低くなりつつあります。
現在、そして近頃、日本の商社は中国企業との取引が飛躍的に増大しているために中国への転勤、中国への出張はあまり珍しくなくなってきているのです。
中国語はとても苦手だから、と言っているのです。
または仕事にならないので、好き好む好まざるにかかわらず、商社マンは中国へと向かいます。
これは当たり前で当然中国側にしてもまったく同じことで、日本語が全くまったく出来ないから日本には行けない、と言っていたのでは仕事にならまったくありません。
日本と中国の経済的な相互依存は勢いよく急激にどんどん進んでいるため、このトレンドと傾向は今後、そしてこれから先もさらに強まると思います。
それでも日本では日本語、中国では中国語が母国語なのでその言葉以外は全くなかなかはっきりとは分からないという人が大半です。
それは英語においてもまったく同じです。
そういう訳で翻訳の仕事はますますとても大事で大切で重要度が究極に極めて高まってきているのです。
これだけ翻訳の仕事がとても多いときは、それを自分の仕事にしようとする人も増えます。
外国語大学をめでたく卒業していたり、その国に住んだことがある、などの理由や訳で外国語をネイティヴレベルや力量でとても上手く使い、活かして使用しすごく一生懸命にこなすことが出来れば何の解決すべき問題も無いのです。
しかし、ちょっと勉強しただけでも“外国語がとても上手く出来ると言い切ってしまうことは出来ます。
そんな“自称翻訳家がとても著しく増え、多くなると、翻訳の仕事をゆだねて、任せる側にとっては仕事の品質についての評価や評定しづらくなるようです。
そこで視線を浴びて、関心を抱かれ、注目されているのが翻訳能力を客観的に見定め、評価する検定です。
翻訳の能力を見定め、評価するための検定試験として代表的なものが「ほんやく検定」です。
社団法人日本翻訳連盟という業界団体が実際本当に行っている英語翻訳能力の試験です。
実務に即した翻訳能力を見定め、評価することがとても上手く出来る試験中身や内容となっているので、これを獲得し、取得しているとそのレベルや力量に応じた翻訳能力があるということを明らかに証明することがとても上手く出来ます。
何かと資格好みで好きな日本人の性質がそのまま形になったような資格です。
しかし、これがすぐには実務的です。
ほんやく検定は実用レベルや力量として1級から3級まで、ベースで基礎レベルや力量として4級から5級までありまして、3級では「理解力、表現力に欠点があるものの試験時間という制約がなければ翻訳力があると認められ、見定められ、評価される」と定義されているように難有りながらひとまず認めましょうというレベルや力量なのです。
しかし、1級ともなると「専門家の翻訳であると認め、認定する」とあります。
3級はまだしも1級を持っている人になら本格的な翻訳をゆだねて、任せられそうな気がしますね。
ほんやく検定の公式サイトにサンプル解決すべき問題がズバッと掲載されていました。
学生時代に英語が大の上手く、とても得意科目であった筆者も試しに、実際本当に3級の解決すべき問題をやってみましたが、かなり苦戦しました。
グローバル化
グローバル化が進むにつれて需要というのは飛躍的に増大しています。
需要が飛躍的に増大しているのと同時に、
してくれるサービスもたくさん増えました。
インターネット
インターネットサービスは非常に便利ですが、
やはりコンピューターがしているので文章全体の意味を理解しながらというわけにはいきません。
機械的な独特の表現がありますので、
そこはやはり人間が読んで不自然にならない文章にしたいと思うことがあります。
エキサイト
エキサイトにおいてはウェブページは英語と日本語の相互のみとなっています。
他のサービスでは英語以外の言語をカバーしているのもあると思います。
中国語の需要
英語さえ出来ればいいという時代は終わり、
現在では中国語の需要が非常に高くなっています。そこで現在ではサービスも中国語を取り入れているところが大半です。
フリーのソフト
ソフトは無料で配布されており、
それをインストールすることによりパソコンに機能を追加することが出来ます。
無料のソフトとしては有名な「Yamato英和」と「iTranslater」をご紹介します。